Fils de pute!

Publié le par Mahie

J'aime bien appeler un chien un chien, un chat, un chat et un fils de pute : un hijo de puta!!!
Bon, en ce moment je lis un bouquin en espagnol. J'ai pas envie de m'embrouiller avec le traducteur alors je vais pas dire lequel...
Comme j'avais pas trouvé tout de suite le bouquin en espagnol je l'avais pris en français à la bib. Évidemment au bout de la page 20 je suis devenue hystérique et j'ai pris ma voiture pour aller à la meilleure librairie de mon bled, c'est à dire presque "en ville"... Pour l'acheter en V-O
Et là j'ai continué à lire le bouquin en espagnol :-) en me disant, crévindieu, que c'était beaucoup mieux qu'en français et que, vraiment, c'était pas le même bouquin...
Je râlais contre le traducteur...
Pourquoi? Ben, parce que de temps en temps, quand je connais pas un mot (si si, ça arrive ;-) au lieu de regarder dans le dico comme n'importe quelle personne censée...  Ben, par flemme, et par curiosité je regarde dans le bouquin en français, comment il a tourné ça... Et là... Je râle, je gronde, je tempête! Je m'énerve et je me demande pourquoi ce type traduit comme ça?  Est-ce qu'il comprend pas bien l'espagnol ? Est-ce qu'il le fait exprès? Est-ce qu'il s'en fout? Est-ce qu'il va trop vite? Est-ce qu'il est payé au lance-pierres, alors il se venge en faisant n'importe quoi?
Mais je voulais pas faire de post là-dessus, hein... Au début. Cool cool zen. Pas de violence.
Non de dieu, sur la tête de ma mère, ma copine qui traduisait des Harlequin quand elle était en DEUG s'appliquait plus que ça!!!!
Donc avec lui :
"Hijo de puta!" = salopard! (Et ta soeur elle bat le beurre?)
"Antonio José Bolivar Proaño se inclino"... = Antonio José Bolivar s'accroupit (passons sur le verbe...) Le nom de famille on s'en fout??? C'est juste un effet de style après tout... Ce nom saute régulièrement dans la traduction, parfois les autres prénoms aussi et ne reste que "Antonio". Ca ne nuit pas au style... Ca le change complètement! La répétition de ce nom dans le texte espagnol revenant sans cesse de façon lanscinante!
Bon, je vous passe tout ce qui m'a choqué la liste est longue comme le bras, ou même 10 bras. Vraiment.
Parfois je compare deux pages et j'imagine la tête de mes profs et et la note qu'ils m'auraient mise pour tous ces contre-sens... C'en est truffé.
Les mots un peu embarrassants ne sont pas traduits, ça facilite...
Un  "Hombre qué estas haciendo?!" est traduit par "Qu'est-ce que tu fais?!" Ah ben c'est sûr ça va plus vite que de se creuser la tête... Pourtant "Hombre!" peut être remplacer par plein d'autres mots pour donner du tonus à l'interjection... Un "putain" si le dialogue tend vers l'argot sera bienvenu : "Mais putain qu'est-ce que tu fais" ou "Voyons , qu'est-ce que tu fais!" si c'est plus poli... Bon bref, y'a toujours un moyen de traduire sans trop trahir, il me semble, surtout si c'est ton job.
Mais pas dans ce bouquin! Si un nom d'animal ne lui vient pas tout de suite à l'esprit il traduit par un autre.... Un singe ou un ouistiti  c'est pareil, on va pas s'embarrasser avec ces sagouins ("micos")
Pourtant sur certaine phrases il s'en sort bien et peu me donner des leçons haut la main!!! Si, c'est vrai! Alors pourquoi à chaque page un contre-sens, un oubli, un arrangement inutile (Hace tiempo = belle lurette) ? Je sais pas.
Pourtant le bouquin a eu pas mal de succès, il a donc beaucoup plu...
Ben moi en français je le trouve presque imbitable. Voilà. J'ai pas dit "complètement". Voyez si je suis modérée dans mes propos... Il est presque... imbitable.  Voilà. Là-dessus je retourne à mon bouquin, en V-O. Et... ok c'est promis demain je rends la VF à la bibli et j'arrête de râler, de una puta vez!!! Joder!
En plus c'est même pas vrai : j'ai très bon caractère.




Publié dans Mon livre de chevet

Commenter cet article

bérangère 03/02/2010 10:28


tu sais c'est la même chose en Anglais; c'est un art difficile de traduire !


Mahie 03/02/2010 10:43


I know I know... J'évite aussi de lire les traductions de l'anglais quand je peux... je préfère lire en anglais ;-) Après je m'arrête : le japonais et l'allemand me
sont inaccessible :-)


catherine 30/01/2010 15:56


et pourquoi tu ne deviendrais pas traductrice ?


Mahie 31/01/2010 11:04


Mais je l'ai été! J'ai gagné pas mal de sous à une époque en faisant des traductions... Mais c'était pas du littéraire... c'était plutôt pour des papiers de divorces
ou des trucs comme ça, des appiers administratifs... J'ai même fait intérprête quelques jours ! lol! Exténuant mais très bien payé ;-)


Jack 29/01/2010 16:30


I don't think I can comment on translations writing in English on a French blog! We should all learn Esperanto ...


Mahie 29/01/2010 17:22


Yes you can!
Esperanto is shite... Seriously I don't like it at all! We should learn all languages instead ;-)
You should take french classes! I would be fun! :-)


cirek 29/01/2010 16:16


Ça souffle dingue déjà !! Tous aux abris... ;-)


Mahie 29/01/2010 17:19


Avis de tempêtes! Ciel tout gris et pluie à l'horizontale!


cirek 29/01/2010 12:59


C'est une merveille de te lire :-)) !! Je ne connais pas un mot d'espagnol, ceci dit, et c'est fort dommage...
Mais y'a pas à dire, tu traduis bien par écrit tes coups de gueule !!
Bon week-end !!!


Mahie 29/01/2010 15:51


Oh ben c'est gentil :-)
Il n'est jamais trop tard pour apprendre...
Si c'est comme ça je vais rêler tout le temps! Meuh nan...
Bon weekend à toi! On dirait que c'est la tempête pour ce soir!